Tao Te King - chapitre 18
AstroPalais astrologie chinoise, yi king, feng shui :: Divers : autres astrologies - culture - philosophie :: Pensée Chinoise - Proverbe - Livre - Maxime Confucius - Lao Tseu - Le Tao :: Tao Te King de Lao-Tseu
Page 1 sur 1
12062011
Tao Te King - chapitre 18
chapitre 18 extrait du site taoteking.free.fr
"Quand la grande Voie eut dépéri, on vit paraître l'humanité et la justice.
Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naître une grande hypocrisie.
Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piété filiale et d'affection paternelle.
Quand les États furent tombés dans le désordre, on vit des sujets fidèles et dévoués. "
notes:
|10| Quand la grande Voie était fréquentée, les hommes du peuple ne s'abandonnaient pas les uns les autres. Où était l'humanité ? (C'est-à-dire l'humanité ne se remarquait pas encore.) Les peuples ne s'attaquaient point les uns les autres. Où était la justice ? (C'est-à-dire la justice ne se remarquait pas encore.) Mais, quand le Tao eut dépéri, l'absence de l'affection fit remarquer l'humanité ; l'existence de la désobéissance ou de la révolte fit remarquer la justice (ou l'accomplissement des devoirs des sujets).
Dernière édition par Tchoungfou le Lun 13 Juin - 11:16, édité 1 fois
Tchoungfou- encadrement
-
Tao Te King - chapitre 18 :: Commentaires
Re: Tao Te King - chapitre 18
Bonjour Tchoungfou,
Pour information, pourriez-vous s'il vous plaît rappeler quel est le nom de l'auteur ou du site qui présente la traduction ci-dessus, merci à vous.
....
Je vous propose une autre traduction en français afin d'en méditer le sens...
Le Tao-Te-King de Lao Tseu est une oeuvre majeure du Taoïsme...
La Première Partie a été nommée en français par Richard WILHELM et Etienne PERROT : "LE SENS (La Voie)"
XVIII (page 68)
"Si le grand SENS est perdu, apparaissent la moralité et le devoir,
Si l'intelligence et le savoir prospèrent, apparaissent les grands mensonges.
Si les parents proches se divisent, apparaissent le devoir filial et l'amour.
Si les Etats tombent dans le désordre, apparaissent les fonctionnaires loyaux."
(Image source Wikipédia)
Pour information, pourriez-vous s'il vous plaît rappeler quel est le nom de l'auteur ou du site qui présente la traduction ci-dessus, merci à vous.
....
Je vous propose une autre traduction en français afin d'en méditer le sens...
Le Tao-Te-King de Lao Tseu est une oeuvre majeure du Taoïsme...
La Première Partie a été nommée en français par Richard WILHELM et Etienne PERROT : "LE SENS (La Voie)"
XVIII (page 68)
"Si le grand SENS est perdu, apparaissent la moralité et le devoir,
Si l'intelligence et le savoir prospèrent, apparaissent les grands mensonges.
Si les parents proches se divisent, apparaissent le devoir filial et l'amour.
Si les Etats tombent dans le désordre, apparaissent les fonctionnaires loyaux."
(Image source Wikipédia)
Bonjour Rubis,Rubis a écrit:Bonjour Tchoungfou,
Pour information, pourriez-vous s'il vous plaît rappeler quel est le nom de l'auteur ou du site qui présente la traduction ci-dessus, merci à vous. ....
Oui bien sur, pour toute la liste de mes premiers message dans cette rubrique il s'agit de textes issus du site taoteking.free.fr
Cela avait déjà été indiqué dans quelques post, mais pas dans celui-ci, je l'ai donc ajouté
Bonne journée
ps: pour la version Richard WILHELM, elle m'apparait moins poétique, mais plus pragmatique. Chacun préférera suivant son accroche personnelle . . .
Ne pas hésiter à faire la comparaison sur les autres chapitres
Bonjour et merci Tchoungfou,
C'est bien de rappeler sur chacun des posts le nom de l'auteur ou du site d'où provient la traduction. Si vous continuer à ce rythme, il ne sera pas bien facile pour le lecteur de savoir de quoi il retourne - si les informations n'apparaissent que dans deux ou trois posts.
Oui, les traductions françaises varient de l'une à l'autre, c'est pour cela qu'il est intéressant d'en affiner le sens en comparant plusieurs traductions possibles.
(Image source wikipédia)
(Lao Tseu)
C'est bien de rappeler sur chacun des posts le nom de l'auteur ou du site d'où provient la traduction. Si vous continuer à ce rythme, il ne sera pas bien facile pour le lecteur de savoir de quoi il retourne - si les informations n'apparaissent que dans deux ou trois posts.
Oui, les traductions françaises varient de l'une à l'autre, c'est pour cela qu'il est intéressant d'en affiner le sens en comparant plusieurs traductions possibles.
(Image source wikipédia)
(Lao Tseu)
Sujets similaires
» Tao Te King - chapitre .3
» Tao Te King - chapitre 19
» Tao Te King - chapitre 35
» Tao Te King - chapitre 51
» Tao Te King - chapitre 66
» Tao Te King - chapitre 19
» Tao Te King - chapitre 35
» Tao Te King - chapitre 51
» Tao Te King - chapitre 66
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum